作者:張維中

如果書是一件衣服,維中總會寫到撐破它—側寫旅日作家張維中

文/原點出版副總編輯 詹雅蘭  (原刊載於金石堂書店出版情報 2019年8月) 老實說,身為一個編輯,能擁有像張維中這樣的作者,可以說是再走運不過的事了。一旦他給了你承諾,定下給稿日,就只需要看著雲端裡的資料夾一個個火速成群,不需等、不用催,沒有焦慮,不必打罵作者,渾然天成的文字與到位的攝影圖片,總會在最後一天很有責任感地躺好,等著被下載!

勘誤啟示

【更正啟事】不好意思!新書《日本小鎮時光》P107頁,下方的圖說有校稿缺失。京都鐵道博物館的照片圖說,下圖的正確圖說應為:「在鐵路地下化的現代,博物館裡的平交道柵欄變成大人們懷舊的體驗。」

吳東龍 X 張維中對談 2019年7月11日

〈東喜鋪〉線下聊天室_01|作家張維中×主理人吳東龍 「東京的日常與非日常」–東京改變你什麼? TIME|2019.07.11週四19:00-20:30 PLACE|華山1914 未來市 這一夜,我們離線。關起門來,在線下的空間裡,只與來到現場的你,互換東京絮語。

怡然自得的和風之夏

物超所值,物美價廉。宜得利的關鍵字是「實用性」。產銷一條龍的經營方式,讓他們得以控制品質,降低成本。不追求過度美學裝飾的設計,而是把力氣放在為消費者的感受上著想——東西如何更好用、更不傷荷包。那其實也是一種貼心細膩的產品設計。

火車是魔幻的

我愛上火車這兩個字,是這近十年的事。 對這兩個字我習以為常,但每次告訴對中文有點興趣的日本朋友時,每個人的反應都超乎想像的激烈。 「天啊,太魔幻了!居然叫做火車?」大家都好驚訝。 原來在日本的民間傳說中,火車,是一種妖怪的名字。

好險天生會中文

我身邊有不少日本朋友都對學習中文充滿熱情。 就像是我們學英文或學日文那樣,這些日本朋友為了學中文也是上補習班、語言交換、買一堆教材自學,或者追看各種華語影集和電影。偶爾遇到我的時候,便會將近來自學時碰到的問題一一提問,於是,我總在這時候感覺中文其實還挺難的。